¿Qué escribe EGW sobre...

✅ Búsqueda inteligente en todos los escritos de Ellen White y pioneros
Usuario user_3

Adventistische Schriften über: "Capítulo de Daniel: Lo “diario”. La palabra “ofrenda” fue traducida incorrectamente."

Respuesta

La palabra “ofrenda” en el libro de Daniel en realidad no forma parte del texto hebreo original, sino que fue añadida por los traductores, lo cual se indica en muchas ediciones bíblicas mediante cursiva. El término original es simplemente “lo diario” o “lo permanente” (hebreo: *tamid*) y no se refiere a rituales de ofrenda judíos, sino a un poder prolongado y devastador. En la interpretación adventista se ven aquí dos fases de opresión: la paganidad como “lo diario” y el papado como “abominación de la desolación”. Dado que la visión abarca un largo período, la referencia a ofrendas diarias no tiene sentido, pues su abolición habría durado solo un instante. Más bien el texto describe la resistencia continua de Satanás contra la obra de Dios a través de varios sistemas mundanos y religiosos.

El significado de la palabra “diario”

La palabra que aquí se traduce como “diario” aparece en el Antiguo Testamento según la concordancia hebrea ciento dos veces y se traduce en la gran mayoría de los casos como “permanente” o “continuo”. La idea de una ofrenda no está en absoluto vinculada a la palabra. Tampoco hay ninguna palabra en el texto que signifique ofrenda; es completamente una palabra añadida por los traductores, porque su comprensión del texto lo requería. Pero evidentemente sostenían una visión errónea, ya que las ofrendas de los judíos no son lo que se pretende aquí.

Dos poderes devastadores en el libro de Daniel

“Lo diario y la abominación de la desolación” son dos poderes devastadores que deberían pisotear tanto el santuario como el ejército. Lo diario debería hacerlo primero, y luego se le daría al cuerno pequeño un ejército contra lo diario. [...] Es decir, lo diario terminará su persecución, y la abominación de la desolación tomará su lugar y oprimirán a los santos.

Interpretación errónea por términos añadidos

Por lo tanto, es una especie de engaño presentar esta palabra en uno de esos pasajes como si se refería en absoluto a ofrendas judías, ya que el original hebreo no hace ninguna alusión a ofrenda de ningún tipo. Si la palabra “ofrenda”, que nuestros traductores añadieron en cada uno de estos textos, hubiera sido “desolación” o “desolador”, habría estado igualmente en consonancia con el texto hebreo y mucho más en línea con la evidente intención del Espíritu Santo.
  • Daniel 8 lo diario significado
  • Abominación de la desolación interpretación
  • Hebreo Tamid Daniel ofrenda

Fuentes originales (Inglés)

Cargando...

Stephan Krol

Adventist/Developer

Telegram Info Kanal

Mein Telegram Kanal (wenig updates)

Zum Projekt
Profilbild von Stephan Krol